LA ILÍADA - CANTO I*
Peste - Cólera
* Después de una corta invocación a la divinidad para que cante "la perniciosa ira de Aquiles", nos refiere el poeta que Crises, sacerdote de Apolo, va al campamento aqueo para rescatar a su hija, que había sido hecha cautiva y adjudicada como esclava a Agamenón; éste desprecia al sacerdote, se niega a darle la hija y lo despide con amenazadoras palabras; Apolo, indignado, suscita una terrible peste en el campamento; Aquiles reúne a los guerreros en el ágora por inspiración de la diosa Hera, y, habiendo dicho al adivino Calcante que hablara sin miedo, aunque tuviera que referirse a Agamenón, se sabe por fin que el comportamiento de Agamenón con el sacerdote Crises ha sido la causa del enojo del dios. Esta declaración irrita al rey, que pide que, si ha de devolver la esclava, se le prepare otra recompensa; y Aquiles le responde que ya se la darán cuando tomen Troya. Así, de un modo tan natural, se origina la discordia entre el caudillo supremo del ejército y el héroe más valiente. La riña llega a tal punto que Aquiles desenvaina la espada y habría matado a Agamenón si no se lo hubiese impedido la diosa Atenea; entonces Aquiles insulta a Agamenón, éste se irrita y amenaza a Aquiles con quitarle la esclava Briseida,
a pesar de la prudente amonestación que le dirige Néstor; se disuelve el ágora y Agamenón envía a dos heraldos a la tienda de Aquiles que se llevan a Briseide; Ulises y otros griegos se embarcan con Criseida y la devuelven a su padre; y, mientras tanto, Aquiles pide a su madre Tetis que suba al Olimpo a impetre de Zeus que conceda la victoria a los troyanos para que Agamenón comprenda la falta que ha cometido; Tetis cumple el deseo de su hijo, Zeus accede, y este hecho produce una violenta disputa entre Zeus y Hera, a quienes apacigua su hijo Hefesto; la concordia vuelve a reinar en el Olimpo y los dioses celebran un festín espléndido hasta la puesta del sol, en que se recogen en sus palacios.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles; cólera funesta que causó infinitos males
a los aqueos y precipitó al Hades muchas almas valerosas de héroes, a quienes hizo presa
de perros y pasto de aves -cumplíase la voluntad de Zeus- desde que se separaron
disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles.
8 ¿Cuál de los dioses promovió entre ellos la contienda para que pelearan? El hijo de
Leto y de Zeus. Airado con el rey, suscitó en el ejército maligna peste, y los hombres perecían
por el ultraje que el Atrida infiriera al sacerdote Crises. Éste, deseando redimir a su
hija, se había presentado en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las ínfulas
de Apolo, el que hiere de lejos, que pendían de áureo cetro, en la mano; y a todos los
aqueos, y particularmente a los dos Atridas, caudillos de pueblos, así les suplicaba:
17 -¡Atridas y demás aqueos de hermosas grebas! Los dioses, que poseen olímpicos
palacios, os permitan destruir la ciudad de Príamo y regresar felizmente a la patria! Poned
en libertad a mi hija y recibid el rescate, venerando al hijo de Zeus, a Apolo, el que hiere
de lejos.
22 Todos los aqueos aprobaron a voces que se respetara al sacerdote y se admitiera el
espléndido rescate; mas el Atrida Agamenón, a quien no plugo el acuerdo, le despidió de
mal modo y con altaneras voces:
26 -No dé yo contigo, anciano, cerca de las cóncavas naves, ya porque ahora demores
tu partida, ya porque vuelvas luego, pues quizás no te valgan el cetro y las ínfulas del
dios. A aquélla no la soltaré; antes le sobrevendrá la vejez en mi casa, en Argos, lejos de
su patria, trabajando en el telar y aderezando mi lecho. Pero vete; no me irrites, para que
puedas irte más sano y salvo.
33 Así dijo. El anciano sintió temor y obedeció el mandato. Fuese en silencio por la
orilla del estruendoso mar; y, mientras se alejaba, dirigía muchos ruegos al soberano
Apolo, a quien parió Leto, la de hermosa cabellera:
37 -¡Óyeme, tú que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila, a imperas
en Ténedos poderosamente! ¡Oh Esminteo! Si alguna vez adorné tu gracioso templo o
quemé en tu honor pingües muslos de toros o de cabras, cúmpleme este voto: ¡Paguen los
dánaos mis lágrimas con tus flechas!
43 Así dijo rogando. Oyóle Febo Apolo e, irritado en su corazón, descendió de las
cumbres del Olimpo con el arco y el cerrado carcaj en los hombros; las saetas resonaron
sobre la espalda del enojado dios, cuando comenzó a moverse. Iba parecido a la noche.
Sentóse lejos de las naves, tiró una flecha y el arco de plata dio un terrible chasquido. Al
principio el dios disparaba contra los mulos y los ágiles perros; mas luego dirigió sus
amargas saetas a los hombres, y continuamente ardían muchas piras de cadáveres.
53 Durante nueve días volaron por el ejército las flechas del dios. En el décimo,
Aquiles convocó al pueblo al ágora: se lo puso en el corazón Hera, la diosa de los níveos
brazos, que se interesaba por los dánaos, a quienes veía morir. Acudieron éstos y, una vez
reunidos, Aquiles, el de los pies ligeros, se levantó y dijo:
59 -¡Atrida! Creo que tendremos que volver atrás, yendo otra vez errantes, si
escapamos de la muerte; pues, si no, la guerra y la peste unidas acabarán con los aqueos.
Mas, ea, consultemos a un adivino, sacerdote o intérprete de sueños -pues también el
sueño procede de Zeus-, para que nos diga por qué se irritó tanto Febo Apolo: si está
quejoso con motivo de algún voto o hecatombe, y si quemando en su obsequio grasa de
corderos y de cabras escogidas, querrá libramos de la peste.
68 Cuando así hubo hablado, se sentó. Levantóse entre ellos Calcante Testórida, el
mejor de los augures -conocía lo presente, lo futuro y lo pasado, y había guiado las naves
aqueas hasta Ilio por medio del arte adivinatoria que le diera Febo Apolo-, y benévolo los
arengó diciendo:
74 -¡Oh Aquiles, caro a Zeus! Mándasme explicar la cólera de Apolo, del dios que hiere
de lejos. Pues bien, hablaré; pero antes declara y jura que estás pronto a defenderme de
palabra y de obra, pues temo irritar a un varón que goza de gran poder entre los argivos
todos y es obedecido por los aqueos. Un rey es más poderoso que el inferior contra quien
se enoja; y, si bien en el mismo día refrena su ira, guarda luego rencor hasta que logra
ejecutarlo en el pecho de aquél. Dime, pues, si me salvarás.
84 Y contestándole, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo:
85 -Manifiesta, deponiendo todo temor, el vaticinio que sabes; pues ¡por Apolo, caro a
Zeus; a quien tú, Calcante, invocas siempre que revelas oráculos a los dánaos!, ninguno
de ellos pondrá en ti sus pesadas manos, cerca de las cóncavas naves, mientras yo viva y
vea la luz acá en la tierra, aunque hablares de Agamenón, que al presente se jacta de ser
en mucho el más poderoso de todos los aqueos.
92 Entonces cobró ánimo y dijo el eximio vate:
93 -No está el dios quejoso con motivo de algún voto o hecatombe, sino a causa del
ultraje que Agamenón ha inferido al sacerdote, a quien no devolvió la hija ni admitió el
rescate. Por esto el que hiere de lejos nos causó males y todavía nos causará otros. Y no
librará a los dánaos de la odiosa peste, hasta que sea restituida a su padre, sin premio ni
rescate, la joven de ojos vivos, y llevemos a Crisa una sagrada hecatombe. Cuando así le
hayamos aplacado, renacerá nuestra esperanza.
101 Dichas estas palabras, se sentó. Levantóse al punto el poderoso héroe Agamenón
Atrida, afligido, con las negras entrañas llenas de cólera y los ojos parecidos al
relumbrante fuego; y, encarando a Calcante la torva vista, exclamó:
106-¡Adivino de males! jamás me has anunciado nada grato. Siempre te complaces en
profetizar desgracias y nunca dijiste ni ejecutaste nada bueno. Y ahora, vaticinando ante
los dánaos, afirmas que el que hiere de lejos les envía calamidades, porque no quise
admitir el espléndido rescate de la joven Criseide, a quien anhelaba tener en mi casa. La
prefiero, ciertamente, a Clitemnestra, mi legítima esposa, porque no le es inferior ni en el
talle, ni en el natural, ni en inteligencia, ni en destreza. Pero, aun así y todo, consiento en
devolverla, si esto es lo mejor; quiero que el pueblo se salve, no que perezca. Pero
preparadme pronto otra recompensa, para que no sea yo el único argivo que sin ella se
quede; lo cual no parecería decoroso. Ved todos que se va a otra parte la que me había
correspondido.
121 Replicóle en seguida el celerípede divino Aquiles:
122 -¡Atrida gloriosísimo, el más codicioso de todos! ¿Cómo pueden darte otra
recompensa los magnánimos aqueos? No sabemos que existan en parte alguna cosas de la
comunidad, pues las del saqueo de las ciudades están repartidas, y no es conveniente
obligar a los hombres a que nuevamente las junten. Entrega ahora esa joven al dios, y los
aqueos te pagaremos el triple o el cuádruple, si Zeus nos permite algún día tomar la bien
murada ciudad de Troya.
130 Y, contestándole, el rey Agamenón le dijo:
131 Aunque seas valiente, deiforme Aquiles, no ocultes así tu pensamiento, pues no
podrás burlarme ni persuadirme. ¿Acaso quieres, para conservar tu recompensa, que me
quede sin la mía, y por esto me aconsejas que la devuelva? Pues, si los magnánimos
aqueos me dan otra conforme a mi deseo para que sea equivalente... Y si no me la dieren,
yo mismo me apoderaré de la tuya o de la de Ayante, o me llevaré la de Ulises, y montará
en cólera aquél a quien me llegue. Mas sobre esto deliberaremos otro día. Ahora, ea,
echemos una negra nave al mar divino, reunamos los convenientes remeros,
embarquemos víctimas para una hecatombe y a la misma Criseide, la de hermosas
mejillas, y sea capitán cualquiera de los jefes: Ayante, Idomeneo, el divino Ulises o tú,
Pelida, el más portentoso de todos los hombres, para que nos aplaques con sacrificios al
que hiere de lejos.
148 Mirándolo con torva faz, exclamó Aquiles, el de los pies ligeros:
149 -¡Ah, impudente y codicioso! ¿Cómo puede estar dispuesto a obedecer tus órdenes
ni un aqueo siquiera, para emprender la marcha o para combatir valerosamente con otros
hombres? No he venido a pelear obligado por los belicosos troyanos, pues en nada se me
hicieron culpables -no se llevaron nunca mis vacas ni mis caballos, ni destruyeron jamás
la cosecha en la fértil Ftía, criadora de hombres, porque muchas umbrías montañas y el
ruidoso mar nos separan-, sino que te seguimos a ti, grandísimo insolente, para darte el
gusto de vengaros de los troyanos a Menelao y a ti, ojos de perro. No fijás en esto la
atención, ni por ello te tomas ningún cuidado, y aun me amenazas con quitarme la
recompensa que por mis grandes fatigas me dieron los aqueos. Jamás el botín que
obtengo iguala al tuyo cuando éstos entran a saco una populosa ciudad de los troyanos:
aunque la parte más pesada de la impetuosa guerra la sostienen mis manos, tu
recompensa, al hacerse el reparto, es mucho mayor; y yo vuelvo a mis naves, teniéndola
pequeña, aunque grata, después de haberme cansado en el combate. Ahora me iré a Ftía,
pues lo mejor es regresar a la patria en las cóncavas naves: no pienso permanecer aquí sin
honra para procurarte ganancia y riqueza.
172 Contestó en seguida el rey de hombres, Agamenón:
173 -Huye, pues, si tu ánimo a ello te incita; no te ruego que por mí te quedes; otros hay
a mi lado que me honrarán, y especialmente el próvido Zeus. Me eres más odioso que
ningún otro de los reyes, alumnos de Zeus, porque siempre te han gustado las riñas,
luchas y peleas. Si es grande tu fuerza, un dios te la dio. Vete a la patria, llevándote las
naves y los compañeros, y reina sobre los mirmidones, no me importa que estés irritado,
ni por ello me preocupo, pero te haré una amenaza: Puesto que Febo Apolo me quita a
Criseide, la mandaré en mi nave con mis amigos; y encaminándome yo mismo a tu
tienda, me llevaré a Briseide, la de hermosas mejillas, tu recompensa, para que sepas bien
cuánto más poderoso soy y otro tema decir que es mi igual y compararse conmigo.
188 Así dijo. Acongojóse el Pelida, y dentro del velludo pecho su corazón discurrió dos
cosas: o, desnudando la aguda espada que llevaba junto al muslo, abrirse paso y matar al
Atrida, o calmar su cólera y reprimir su furor. Mientras tales pensamientos revolvía en su
mente y en su corazón y sacaba de la vaina la gran espada, vino Atenea del cielo: envióla
Hera, la diosa de los níveos brazos, que amaba cordialmente a entrambos y por ellos se
interesaba. Púsose detrás del Pelida y le tiró de la blonda cabellera, apareciéndose a él tan
sólo; de los demás, ninguno la veía. Aquiles, sorprendido, volvióse y al instante conoció a
Palas Atenea, cuyos ojos centelleaban de un modo terrible. Y hablando con ella,
pronunció estas aladas palabras:
202-¿Por qué nuevamente, oh hija de Zeus, que lleva la égida, has venido? ¿Acaso para
presenciar el ultraje que me infiere Agamenón Atrida? Pues te diré lo que me figuro que
va a ocurrir: Por su insolencia perderá pronto la vida.
206 Díjole a su vez Atenea, la diosa de ojos de lechuza:
207-Vengo del cielo para apaciguar tu cólera, si obedecieres; y me envía Hera, la diosa
de los níveos brazos, que os ama cordialmente a entrambos y por vosotros se interesa. Ea,
cesa de disputar, no desenvaines la espada a injúrialo de palabra como te parezca. Lo que
voy a decir se cumplirá: Por este ultraje se te ofrecerán un día triples y espléndidos presentes.
Domínate y obedécenos.
213 Y, contestándole, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo:
216 -Preciso es, oh diosa, hacer lo que mandáis, aunque el corazón esté muy irritado.
Proceder así es lo mejor. Quien a los dioses obedece es por ellos muy atendido.
219 Dijo; y puesta la robusta mano en el argénteo puño, envainó la enorme espada y no
desobedeció la orden de Atenea. La diosa regresó al Olimpo, al palacio en que mora
Zeus, que lleva la égida, entre las demás deidades.
223 El Pelida, no amainando en su cólera, denostó nuevamente al Atrida con injuriosas
voces:
225 -¡Ebrioso, que tienes ojos de perro y corazón de ciervo! Jamás te atreviste a tomar
las armas con la gente del pueblo para combatir, ni a ponerte en emboscada con los más
valientes aqueos: ambas cosas te parecen la muerte. Es, sin duda, mucho mejor arrebatar
los dones, en el vasto campamento de los aqueos, a quien te contradiga. Rey devorador de
tu pueblo, porque mandas a hombres abyectos...; en otro caso, Atrida, éste fuera tu último
ultraje. Otra cosa voy a decirte y sobre ella prestaré un gran juramento: Sí, por este cetro
que ya no producirá hojas ni ramos, pues dejó el tronco en la montaña; ni reverdecerá,
porque el bronce lo despojó de las hojas y de la corteza, y ahora lo empuñan los aqueos
que administran justicia y guardan las leyes de Zeus (grande será para ti este juramento):
algún día los aqueos todos echarán de menos a Aquiles, y tú, aunque te aflijas, no podrás
socorrerlos cuando muchos sucumban y perezcan a manos de Héctor, matador de
hombres. Entonces desgarrarás tu corazón, pesaroso por no haber honrado al mejor de los
aqueos.
245 Así dijo el Pelida; y, tirando a tierra el cetro tachonado con clavos de oro, tomó
asiento. El Atrida, en el opuesto lado, iba enfureciéndose. Pero levantóse Néstor, suave
en el hablar, elocuente orador de los pilios, de cuya boca las palabras fluían más dulces
que la miel -había visto perecer dos generaciones de hombres de voz articulada que
nacieron y se criaron con él en la divina Pilos y reinaba sobre la tercera-, y benévolo los
arengó diciendo:
254 -¡Oh dioses! ¡Qué motivo de pesar tan grande le ha llegado a la tierra aquea!
Alegrananse Príamo y sus hijos, y regocijaríanse los demás troyanos en su corazón, si
oyeran las palabras con que disputáis vosotros, los primeros de los dánaos así en el
consejo como en el combate. Pero dejaos convencer, ya que ambos sois más jóvenes que
yo. En otro tiempo traté con hombres aún más esforzados que vosotros, y jamás me
desdeñaron. No he visto todavía ni veré hombres como Pirítoo, Driante, pastor de
pueblos, Ceneo, Exadio, Polifemo, igual a un dios, y Teseo Egeida, que parecía un inmortal.
Criáronse éstos los más fuertes de los hombres; muy fuertes eran y con otros muy
fuertes combatieron: con los montaraces centauros, a quienes exterminaron de un modo
estupendo. Y yo estuve en su compañía -habiendo acudido desde Pilos, desde lejos, desde
esa apartada tierra, porque ellos mismos me llamaron- y combatí según mis fuerzas. Con
tales hombres no pelearía ninguno de los mortales que hoy pueblan la tierra; no obstante
lo cual, seguían mis consejos y escuchaban mis palabras. Prestadme también vosotros
obediencia, que es lo mejor que podéis hacer. Ni tú, aunque seas valiente, le quites la
joven, sino déjasela, puesto que se la dieron en recompensa los magnánimos aqueos; ni
tú, Pelida, quieras altercar de igual a igual con el rey, pues jamás obtuvo honra como la
suya ningún otro soberano que usara cetro y a quien Zeus diera gloria. Si tú eres más
esforzado, es porque una diosa te dio a luz; pero éste es más poderoso, porque reina sobre
mayor número de hombres. Atrida, apacigua tu cólera; yo te suplico que depongas la ira
contra Aquiles, que es para todos los aqueos un fuerte antemural en el pernicioso
combate.
285 Y, contestándole, el rey Agamenón le dijo:
286 -Sí, anciano, oportuno es cuanto acabas de decir. Pero este hombre quiere
sobreponerse a todos los demás; a todos quiere dominar, a todos gobernar, a todos dar
órdenes que alguien, creo, se negará a obedecer. Si los sempiternos dioses le hicieron
belicoso, ¿le permiten por esto proferir injurias?
292 Interrumpiéndole, exclamó el divino Aquiles:
293 -Cobarde y vil podría llamárseme si cediera en todo lo que dices; manda a otros, no
me des órdenes, pues yo no pienso ya obedecerte. Otra cosa te diré que fijarás en la
memoria: No he de combatir con estas manos por la joven ni contigo, ni con otro alguno,
pues al fin me quitáis lo que me disteis; pero, de lo demás que tengo junto a mi negra y
veloz embarcación, nada podrías llevarte tomándolo contra mi voluntad. Y si no, ea,
inténtalo, para que éstos se enteren también; y presto tu negruzca sangre brotará en torno
de mi lanza.
304 Después de altercar así con encontradas razones, se levantaron y disolvieron el
ágora que cerca de las naves aqueas se celebraba. Fuese el Pelida hacia sus tiendas y sus
bien proporcionados bajeles con el Menecíada y otros amigos; y el Atrida echó al mar
una velera nave, escogió veinte remeros, cargó las víctimas de la hecatombe para el dios,
y, conduciendo a Criseide, la de hermosas mejillas, la embarcó también; fue capitán el
ingenioso Ulises.
312 Así que se hubieron embarcado, empezaron a navegar por líquidos caminos. El
Atrida mandó que los hombres se purificaran, y ellos hicieron lustraciones, echando al
mar las impurezas, y sacrificaron junto a la orilla del estéril mar hecatombes perfectas de
toros y de cabras en honor de Apolo. El vapor de la grasa llegaba al cielo, enroscándose
alrededor del humo.
318 En tales cosas ocupábanse éstos en el ejército. Agamenón no olvidó la amenaza
que en la contienda había hecho a Aquiles, y dijo a Taltibio y Euríbates, sus heraldos y
diligentes servidores:
322 -Id a la tienda del Pelida Aquiles, y asiendo de la mano a Briseide, la de hermosas
mejillas, traedla acá, y, si no os la diere, ire yo mismo a quitársela, con más gente, y
todavía le será más duro.
326 Hablándoles de tal suerte y con altaneras voces, los despidió. Contra su voluntad
fuéronse los heraldos por la orilla del estéril mar, llegaron a las tiendas y naves de los
mirmidones, y hallaron al rey cerca de su tienda y de su negra nave. Aquiles, al verlos, no
se alegró. Ellos se turbaron, y, habiendo hecho una reverencia, paráronse sin decir ni
preguntar nada. Pero el héroe lo comprendió todo y dijo:
334 -¡Salud, heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres! Acercaos; pues para mí no
sois vosotros los culpables sino Agamenón, que os envía por la joven Briseide. ¡Ea, Patroclo,
del linaje de Zeus! Saca la joven y entrégasela para que se la lleven. Sed ambos
testigos ante los bienaventurados dioses, ante los mortales hombres y ante ese rey cruel,
si alguna vez tienen los demás necesidad de mí para librarse de funestas calamidades
porque él tiene el corazón poseído de furor y no sabe pensar a la vez en lo futuro y en lo
pasado, a fin de que los aqueos se salven combatiendo junto a las naves.
345 Así dijo. Patroclo, obedeciendo a su amigo, sacó de la tienda a Briseide, la de
hermosas mejillas, y la entregó para que se la llevaran. Partieron los heraldos hacia las
naves aqueas, y la mujer iba con ellos de mala gana. Aquiles rompió en llanto, alejóse de
los compañeros, y, sentándose a orillas del blanquecino mar con los ojos clavados en el
ponto inmenso y las manos extendidas, dirigió a su madre muchos ruegos:
352 -¡Madre! Ya que me pariste de corta vida, el olímpico Zeus altitonante debía
honrarme y no lo hace en modo alguno. El poderoso Agamenón Atrida me ha ultrajado,
pues tiene mi recompensa, que él mismo me arrebató.
357 Así dijo derramando lágrimas. Oyóle la veneranda madre desde el fondo del mar,
donde se hallaba junto al padre anciano, a inmediatamente emergió de las blanquecinas
ondas como niebla, sentóse delante de aquél, que derramaba lágrimas, acariciólo con la
mano y le habló de esta manera:
362 -¡Hijo! ¿Por qué lloras? ¿Qué pesar te ha llegado al alma? Habla; no me ocultes lo
que piensas, para que ambos lo sepamos.
364 Dando profundos suspiros, contestó Aquiles, el de los pies ligeros:
365 -Lo sabes. ¿A qué referirte lo que ya conoces? Fuimos a Teba, la sagrada ciudad de
Eetión; la saqueamos, y el botín que trajimos se lo distribuyeron equitativamente los
aqueos, separando para el Atrida a Criseide, la de hermosas mejillas. Luego Crises,
sacerdote de Apolo, el que hiere de lejos, deseando redimir a su hija, se presentó en las
veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las ínfulas de Apolo, el que hiere de lejos,
que pendían de áureo cetro, en la mano; y suplicó a todos los aqueos, y particularmente a
los dos Atridas, caudillos de pueblos. Todos los aqueos aprobaron a voces que se
respetase al sacerdote y se admitiera el espléndido rescate; mas el Atrida Agamenón, a
quien no plugo el acuerdo, to despidió de mal modo y con altaneras voces. El anciano se
fue irritado; y Apolo, accediendo a sus ruegos, pues le era muy querido, tiró a los argivos
funesta saeta: morían los hombres unos en pos de otros, y las flechas del dios volaban por
todas partes en el vasto campamento de los aqueos. Un adivino bien enterado nos explicó
el vaticinio del que hiere de lejos, y yo fui el primero en aconsejar que se aplacara al dios.
El Atrida encendióse en ira; y, levantándose, me dirigió una amenaza que ya se ha
cumplido. A aquélla los aqueos de ojos vivos la conducen a Crisa en velera nave con
presentes para el dios; y a la hija de Briseo, que los aqueos me dieron, unos heraldos se la
han llevado ahora mismo de mi tienda. Tú, si puedes, socorre a tu buen hijo; ve al Olimpo
y ruega a Zeus, si alguna vez llevaste consuelo a su corazón con palabras o con obras.
Muchas veces, hallándonos en el palacio de mi padre, oí que te gloriabas de haber
evitado, tú sola entre los inmortales, una afrentosa desgracia al Cronida, el de las
sombrías pubes, cuando quisieron atarlo otros dioses olímpicos, Hera, Posidón y Palas
Atenea. Tú, oh diosa, acudiste y lo libraste de las ataduras, llamando en seguida al
espacioso Olimpo al centímano a quien los dioses nombran Briareo y todos los hombres
Egeón, el cual es superior en fuerza a su mismo padre, y se sentó entonces al lado de
Zeus, ufano de su gloria; temiéronlo los bienaventurados dioses y desistieron del
atamiento. Recuérdaselo, siéntate a su lado y abraza sus rodillas: quizás decida favorecer
a los troyanos y acorralar a los aqueos, que serán muertos entre las popas, cerca del mar;
para que todos disfruten de su rey y comprenda el poderoso Agamenón Atrida la falta que
ha cometido no honrando al mejor de los aqueos.
413 Respondióle en seguida Tetis, derramando lágrimas:
414 -¡Ay, hijo mío! ¿Por qué te he criado, si en hora aciaga te di a luz? ¡Ojalá
estuvieras en las naves sin llanto ni pena, ya que tu vida ha de ser corta, de no larga
duración! Ahora eres juntamente de breve vida y el más infortunado de todos. Con hado
funesto te parí en el palacio. Yo misma iré al nevado Olimpo y hablaré a Zeus, que se
complace en lanzar rayos, por si se deja convencer. Tú quédate en las naves de ligero
andar, conserva la cólera contra los aqueos y abstente por entero de combatir. Ayer se
marchó Zeus al Océano, al país de los probos etíopes, para asistir a un banquete, y todos
los dioses lo siguieron. De aquí a doce días volverá al Olimpo. Entonces acudiré a la
morada de Zeus, sustentada en bronce; le abrazaré las rodillas, y espero que lograré
persuadirlo.
428 Dichas estas palabras partió, dejando a Aquiles con el corazón irritado a causa de la
mujer de bella cintura que violentamente y contra su voluntad le habían arrebatado.
430 En tanto, Ulises llegaba a Crisa con las víctimas para la sagrada hecatombe.
Cuando arribaron al profundo puerto, amainaron las velas, guardándolas en la negra nave;
abatieron rápidamente por medio de cuerdas el mástil hasta la crujía, y llevaron la nave, a
fuerza de remos, al fondeadero. Echaron anclas y ataron las amarras, saltaron a la playa,
desembarcaron las víctimas de la hecatombe para Apolo, el que hiere de lejos, y Criseide
salió de la nave surcadora del ponto. El ingenioso Ulises llevó la doncella al altar y,
poniéndola en manos de su padre, dijo:
442 -¡Oh Crises! Envíame al rey de hombres, Agamenón, a traerte la hija y ofrecer en
favor de los dánaos una sagrada hecatombe a Febo, para que aplaquemos a este dios que
tan deplorables males ha causado a los argivos.
446 Habiendo hablado así, puso en sus manos la hija amada, que aquél recibió con
alegría. Acto continuo, ordenaron la sagrada hecatombe en torno del bien construido
altar, laváronse las manos y tomaron la mola. Y Crises oró en alta voz y con las manos
levantadas:
451 -¡Óyeme, tú que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila a imperas
en Ténedos poderosamente! Me escuchaste cuando te supliqué, y, para honrarme, oprimiste
duramente al ejército aqueo; pues ahora cúmpleme este voto: ¡Aleja ya de los
dánaos la abominable peste!
457 Así dijo rogando, y Febo Apolo lo oyó. Hecha la rogativa y esparcida la mola,
cogieron las víctimas por la cabeza, que tiraron hacia atrás, y las degollaron y desollaron;
en seguida cortaron los muslos, y, después de pringarlos con gordura por uno y otro lado
y de cubrirlos con trozos de carne, el anciano los puso sobre la leña encendida y los roció
de vino tinto. Cerca de él, unos jóvenes tenían en las manos asadores de cinco puntas.
Quemados los muslos, probaron las entrañas, y, dividiendo lo restante en pedazos muy
pequeños, lo atravesaron con pinchos, lo asaron cuidadosamente y lo retiraron del fuego.
Terminada la faena y dispuesto el banquete, comieron, y nadie careció de su respectiva
porción. Cuando hubieron satisfecho el deseo de beber y de comer, los mancebos
coronaron de vino las crateras y lo distribuyeron a todos los presentes después de haber
ofrecido en copas las primicias. Y durante todo el día los aqueos aplacaron al dios con el
canto, entonando un hermoso peán a Apolo, el que hiere de lejos, que los oía con el
corazón complacido.
475 Cuando el sol se puso y sobrevino la noche, durmieron cerca de las amarras de la
nave. Mas, así que apareció la hija de la mañana, la Aurora de rosados dedos, hiciéronse a
la mar para volver al espacioso campamento aqueo, y Apolo, el que hiere de lejos, les
envió próspero viento. Izaron el mástil, descogieron las velas, que hinchó el viento, y las
purpúreas olas resonaban en torno de la quilla mientras la nave corría siguiendo su
rumbo. Una vez llegados al vasto campamento de los aqueos, sacaron la negra nave a sierra
firme y la pusieron en alto sobre la arena, sosteniéndola con grandes maderos. Y
luego se dispersaron por las tiendas y los bajeles.
488 El hijo de Peleo y descendiente de Zeus, Aquiles, el de los pies ligeros, seguía
irritado en las veleras naves, y ni frecuentaba el ágora donde los varones cobran fama, ni
cooperaba a la guerra; sino que consumía su corazón, permaneciendo en las naves, y
echaba de menos la gritería y el combate.
493 Cuando, después de aquel día, apareció la duodécima aurora, los sempiternos
dioses volvieron al Olimpo con Zeus a la cabeza. Tetis no olvidó entonces el encargo de
su hijo: saliendo de entre las olas del mar, subió muy de mañana al gran cielo y al
Olimpo, y halló al largovidente Cronida sentado aparte de los demás dioses en la más alta
de las muchas cumbres del monte. Acomodóse ante él, abrazó sus rodillas con la mano
izquierda, tocóle la barba con la derecha y dirigió esta súplica al soberano Zeus Cronión:
503 -¡Padre Zeus! Si alguna vez te fui útil entre los inmortales con palabras a obras,
cúmpleme este voto: Honra a mi hijo, el héroe de más breve vida, pues el rey de hombres,
Agamenón, lo ha ultrajado, arrebatándole la recompensa que todavía retiene. Véngalo tú,
próvido Zeus Olímpico, concediendo la victoria a los troyanos hasta que los aqueos den
satisfacción a mi hijo y lo colmen de honores.
511 Así dijo. Zeus, que amontona las nubes, nada contestó guardando silencio un buen
rato. Pero Tetis, que seguía como cuando abrazó sus rodillas, le suplicó de nuevo:
514 -Prométemelo claramente, asintiendo, o niégamelo -pues en ti no cabe el temorpara
que sepa cuán despreciada soy entre todas las deidades.
517 Zeus, que amontona las nubes, díjole afligidísimo:
518-¡Funestas acciones! Pues harás que me malquiste con Hera, cuando me zahiera con
injuriosas palabras. Sin motivo me riñe siempre ante los inmortales dioses, porque dice
que en las batallas favorezco a los troyanos. Pero ahora vete, no sea que Hera advierta
algo; yo me cuidaré de que esto se cumpla. Y si lo deseas, te haré con la cabeza la señal
de asentimiento para que tengas confianza. Éste es el signo más seguro, irrevocable y
veraz para los inmortales; y no deja de efectuarse aquello a que asiento con la cabeza.
528 Dijo el Cronida, y bajó las negras cejas en señal de asentimiento; los divinos
cabellos se agitaron en la cabeza del soberano inmortal, y a su intlujo estremecióse el
dilatado Olimpo.
531 Después de deliberar así, se separaron: ella saltó al profundo mar desde el
resplandeciente Olimpo, y Zeus volvió a su palacio. Todos los dioses se levantaron al ver
a su padre, y ninguno aguardó que llegara, sino que todos salieron a su encuentro.
Sentóse Zeus en el trono; y Hera, que, por haberlo visto, no ignoraba que Tetis, la de
argénteos pies, hija del anciano del mar, con él había departido, dirigió al momento
injuriosas palabras a Zeus Cronida:
540 -¿Cuál de las deidades, oh doloso, ha conversado contigo? Siempre te es grato,
cuando estás lejos de mí, pensar y resolver algo secretamente, y jamás te has dignado
decirme una sola palabra de to que acuerdas.
544 Respondióle el padre de los hombres y de los dioses:
545 -¡Hera! No esperes conocer todas mis decisiones, pues te resultará difícil aun
siendo mi esposa. Lo que pueda decirse, ningún dios ni hombre lo sabrá antes que tú;
pero lo que quiera resolver sin contar con los dioses, no lo preguntes ni procures
averiguarlo.
551 Replicó en seguida Hera veneranda, la de ojos de novilla:
552 -¡Terribilísimo Cronida, qué palabras proferiste! No será mucho lo que te haya
preguntado o querido averiguar, puesto que muy tranquilo meditas cuanto te place. Mas
ahora mucho recela mi corazón que te haya seducido Tetis, la de argénteos pies, hija del
anciano del mar. A1 amanecer el día sentóse cerca de ti y abrazó tus rodillas; y pienso
que le habrás prometido, asintiendo, honrar a Aquiles y causar gran matanza junto a las
naves aqueas.
560 Y contestándole, Zeus, que amontona las nubes, le dijo:
561 -¡Ah, desdichada! Siempre sospechas y de ti no me oculto. Nada, empero, podrás
conseguir sino alejarte de mi corazón; lo cual todavía te será más duro. Si es cierto lo que
sospechas, así debe de serme grato. Pero siéntate en silencio y obedece mis palabras. No
sea que no te valgan cuantos dioses hay en el Olimpo, acercándose a ti, cuando te ponga
encima mis invictas manos.
569 Así dijo. Temió Hera veneranda, la de ojos de novilla, y, refrenando el coraje,
sentóse en silencio. Indignáronse en el palacio de Zeus los dioses celestiales. Y Hefesto,
el ilustre artífice, comenzó a arengarlos para consolar a su madre Hera, la de los níveos
brazos:
573 -Funesto a insoportable será lo que ocurra, si vosotros disputáis así por los mortales
y promovéis alborotos entre los dioses; ni siquiera en el banquete se hallará placer
alguno, porque prevalece lo peor. Yo aconsejo a mi madre, aunque ya ella tiene juicio,
que obsequie al padre querido, a Zeus, para que no vuelva a reñirla y a turbarnos el festín.
Pues, si el Olímpico fulminador quiere echarnos del asiento... nos aventaja mucho en
poder. Pero halágalo con palabras cariñosas y en seguida el Olímpico nos será propicio.
584 De este modo habló y, tomando una copa de doble asa, ofrecióla a su madre,
diciendo:
586 -Sufre, madre mía, y sopórtalo todo, aunque estés afligida; que a ti, tan querida, no
lo vean mis ojos apaleada sin que pueda socorrerte, porque es difícil contrarrestar al
Olímpico. Ya otra vez que quise defenderte me asió por el pie y me arrojó de los divinos
umbrales. Todo el día fui rodando y a la puesta del sol caí en Lemnos. Un poco de vida
me quedaba y los sinties me recogieron tan pronto como hube caído.
595 Así dijo. Sonrióse Hera, la diosa de los níveos brazos; y, sonriente aún, tomó la
copa que su hijo le presentaba. Hefesto se puso a escanciar dulce néctar para las otras
deidades, sacándolo de la cratera; y una risa inextinguible se alzó entre los
bienaventurados dioses viendo con qué afán los servía en el palacio.
601 Todo el día, hasta la puesta del sol, celebraron el festín; y nadie careció de su
respectiva porción, ni faltó la hermosa cítara que tañía Apolo, ni las Musas que con linda
voz cantaban alternando.
605 Mas, cuando la fúlgida luz del sol llegó al ocaso, los dioses fueron a recogerse a
sus respectivos palacios, que había construido Hefesto, el ilustre cojo de ambos pies, con
sabia inteligencia. Zeus olímpico, fulminador, se encaminó al lecho donde acostumbraba
dormir cuando el dulce sueño le vencía. Subió y acostóse; y a su lado descansó Hera, la
de áureo trono.
0 comentarios :
Publicar un comentario